Pavage linguistique

Les cultures sont différentes, les langues sont différentes. Parfois certains mots se retrouvent identiques ou apparentés d’une langue à l’autre. Les enseignants nous professent de se méfier des « faux amis« .

Détrompez-vous, les faux-amis sont de vrais amis linguistiques : ils sont l’épine de la rose qui nous accroche par le bras et semble nous dire : « viens, reste, approche avec précaution et respect, et admire, hume, ressent le parfum subtil de la valse des langues »…

Le tuilage linguistique, c’est ce voyage dans un espace méta-linguistique, une onde de sens qui se particularise d’un côté ou de l’autre si on veut l’attraper et l’écrire, la figer. C’est une entité quantique : c’est un mot d’une langue et/ou un mot d’une autre, et plus encore. Une intrication.

AnimoCoraje
CourageColère
Exemple de pavage linguistique Espagnol/Français : avancée ondulatoire de particules intriquées.